We’re a copy agency first and foremost, but our unique understanding of the different Nordic countries and cultures puts us in a very strong position when it comes to helping you with localisation of content and concepts with their roots in these territories.

We know what the ‘bunad’ means to Norwegians and why ‘hygge’ is not to Danes what it has become to the rest of the world. We know that winter sports are a touchy subject when Swedes and Norwegians meet, and we understand why Scandinavians tend to be exceptionally sensitive to boasting. But we also know that most of the above is irrelevant beyond the borders of Scandinavia – and we know how to translate nostalgia and culturally tinged concepts so that they have the same effect in a different context.

We’ll localise your campaigns so that they strike the right chord and don’t accidentally cause offence. We’ll take your Nordic concept and make it shine in English.

Translation and localisation

Previous
Previous

Branded products: reports, magazines and e-books

Next
Next

Copywriting and copy-editing